Tiens j'aimerais parler d'un cas intéressant d'adaptation en VF qui date d'il y a quelques jours : la saison 4 de She-Ra.

Cette nouvelle saison introduit un personnage génial, Double Trouble.

C'est un.e metamorphe doublé.e par le non moins génial
Jacob Tobia, que j'ai découvert.e à cette occasion.

Sa prestation est jouissive !

Personnellement, en quelques secondes, Double Trouble est rentré.e dans le hall of fame de mes personnages favoris.

Follow

Jacob Tobia est une personne non-binaire qui demande l'utilisation du "singular they" Ă  son Ă©gard.

Ce "they singulier" et ses dérivés sont des pronoms épicènes qui existent en anglais depuis 600 ans et que les personnes non-binaires reprennent logiquement en tant que sujet.

· Web · 2 · 1 · 0

Noelle Stevenson, l'autrice de la série, a utilisé le singular they pour le personnage de Double Trouble, qui est également non-binaire (logique pour un.e métamorphe).

D'après ses propres déclarations, c'est même Netflix qui a incité à l'utilisation de ce pronom.

Et donc, dans le monde d'Etheria, l'utilisation du singular they est courant.

Lorsque les personnages parlent de Double Trouble, ils l'utilisent naturellement !

(pas de spoiler sur l'intrigue principale, rassurez-vous)

Question : comment ont-ils adapté en français ?

La question du genre neutre est miné dans notre langue, où il n'existe historiquement pas ; il est souvent représenté par le masculin.

Ce qui est rejeté, entre autres, par une partie de la communauté LGBTQI+.

(oui, je sais, là y'a que le drapeau transgenre, mais ça colle trop bien avec les couleurs de Double Trouble. L'image est de
eboydabi sur Twitter)
twitter.com/eboydabi/status/11

Alors je vais pas rentrer trop dans le sujet car comme je l'ai dit, c'est miné. Globalement la règle c'est qu'il est d'usage de respecter les pronoms et les accords demandés par chaque personne.

D'ailleurs si vous êtes sur Mastodon il y a de grandes chances que vous le sachiez déjà...

Je vous assure que c'est pas si dur que ça.

Et puis ça s'appelle le respect.

Mais Double Trouble est un personnage écrit par des anglophones. Du coup c'est la personne qui adapte qui décide.

J'avoue que j'ai un moment pensé que le singular they serait traduit par un pronom comme "iel", "ul", "ol"... mais non.

Dans la VF, le personnage s'appelle Doublia, ce qui suit la règle des noms féminins en "-a" sur Etheria.

Sa voix a un timbre féminin, et le pronom utilisé est "elle" : ça semble en tout point être une femme.

Notons que de temps en temps, l'adaptation hésite: parfois le masculin est utilisé ("un métamorphe").

J'ai mĂŞme vu "elles" dans les sous-titres.

Je ne sais pas quel est l'avis des personnes concernées, je ne fais que constater.

Peut-être était-ce une directive donnée pour toutes les adaptations dans des langues qui n'ont pas de pronom épicène ou neutre "historique".

VoilĂ  !

Ce thread Ă©tait garanti 100% Double Trouble.

She-Ra screenshot 

@fenarinarsa Et ils ont de la chance de l’avoir ! Parce qu’en Francophonie, c’est un peu la misère… >__<
Bon, parmi ceux qui ont été inventé, je suis plutôt fan du “iel”, je dois dire.

@TritTriton Moi aussi ! C'est celui qui est le plus facile à utiliser et à retenir. Et probablement celui qui a le plus de chance de s'imposer auprès des personnes binaires.

Mais ce n'est pas à moi de décider :)

@fenarinarsa Certes. En attendant, et par défaut, ça reste celui que j’utilise pour les cas non précisés. Comme pour ce personnage, d’une autre série, mais pour qui la traduction officieuse anglaise emploie quand même “he”…

Sign in to participate in the conversation
Shelter

Discussions adultes, otaku et geek, avec des gens sympa