Tiens j'aimerais parler d'un cas intéressant d'adaptation en VF qui date d'il y a quelques jours : la saison 4 de She-Ra.
Cette nouvelle saison introduit un personnage génial, Double Trouble.
C'est un.e metamorphe doublé.e par le non moins génial
Jacob Tobia, que j'ai découvert.e à cette occasion.
Sa prestation est jouissive !
Personnellement, en quelques secondes, Double Trouble est rentré.e dans le hall of fame de mes personnages favoris.
Question : comment ont-ils adapté en français ?
La question du genre neutre est miné dans notre langue, où il n'existe historiquement pas ; il est souvent représenté par le masculin.
Ce qui est rejeté, entre autres, par une partie de la communauté LGBTQI+.
(oui, je sais, là y'a que le drapeau transgenre, mais ça colle trop bien avec les couleurs de Double Trouble. L'image est de
eboydabi sur Twitter)
https://twitter.com/eboydabi/status/1192593337070436352?s=20
Dans la VF, le personnage s'appelle Doublia, ce qui suit la règle des noms féminins en "-a" sur Etheria.
Sa voix a un timbre féminin, et le pronom utilisé est "elle" : ça semble en tout point être une femme.
Notons que de temps en temps, l'adaptation hésite: parfois le masculin est utilisé ("un métamorphe").
J'ai même vu "elles" dans les sous-titres.
She-Ra screenshot
@fenarinarsa screenshots/spoilers behind CWs pls
Alors je vais pas rentrer trop dans le sujet car comme je l'ai dit, c'est miné. Globalement la règle c'est qu'il est d'usage de respecter les pronoms et les accords demandés par chaque personne.
D'ailleurs si vous êtes sur Mastodon il y a de grandes chances que vous le sachiez déjà...
Je vous assure que c'est pas si dur que ça.
Et puis ça s'appelle le respect.