Tiens j'aimerais parler d'un cas intéressant d'adaptation en VF qui date d'il y a quelques jours : la saison 4 de She-Ra.
Cette nouvelle saison introduit un personnage génial, Double Trouble.
C'est un.e metamorphe doublé.e par le non moins génial
Jacob Tobia, que j'ai découvert.e à cette occasion.
Sa prestation est jouissive !
Personnellement, en quelques secondes, Double Trouble est rentré.e dans le hall of fame de mes personnages favoris.
Noelle Stevenson, l'autrice de la série, a utilisé le singular they pour le personnage de Double Trouble, qui est également non-binaire (logique pour un.e métamorphe).
D'après ses propres déclarations, c'est même Netflix qui a incité à l'utilisation de ce pronom.
Et donc, dans le monde d'Etheria, l'utilisation du singular they est courant.
Lorsque les personnages parlent de Double Trouble, ils l'utilisent naturellement !
(pas de spoiler sur l'intrigue principale, rassurez-vous)
Alors je vais pas rentrer trop dans le sujet car comme je l'ai dit, c'est miné. Globalement la règle c'est qu'il est d'usage de respecter les pronoms et les accords demandés par chaque personne.
D'ailleurs si vous êtes sur Mastodon il y a de grandes chances que vous le sachiez déjà...
Je vous assure que c'est pas si dur que ça.
Et puis ça s'appelle le respect.
Dans la VF, le personnage s'appelle Doublia, ce qui suit la règle des noms féminins en "-a" sur Etheria.
Sa voix a un timbre féminin, et le pronom utilisé est "elle" : ça semble en tout point être une femme.
Notons que de temps en temps, l'adaptation hésite: parfois le masculin est utilisé ("un métamorphe").
J'ai même vu "elles" dans les sous-titres.
She-Ra screenshot
@fenarinarsa screenshots/spoilers behind CWs pls
Mais Double Trouble est un personnage écrit par des anglophones. Du coup c'est la personne qui adapte qui décide.
J'avoue que j'ai un moment pensé que le singular they serait traduit par un pronom comme "iel", "ul", "ol"... mais non.