Tiens j'aimerais parler d'un cas intéressant d'adaptation en VF qui date d'il y a quelques jours : la saison 4 de She-Ra.

Cette nouvelle saison introduit un personnage génial, Double Trouble.

C'est un.e metamorphe doublé.e par le non moins génial
Jacob Tobia, que j'ai découvert.e à cette occasion.

Sa prestation est jouissive !

Personnellement, en quelques secondes, Double Trouble est rentré.e dans le hall of fame de mes personnages favoris.

Jacob Tobia est une personne non-binaire qui demande l'utilisation du "singular they" Ă  son Ă©gard.

Ce "they singulier" et ses dérivés sont des pronoms épicÚnes qui existent en anglais depuis 600 ans et que les personnes non-binaires reprennent logiquement en tant que sujet.

Noelle Stevenson, l'autrice de la série, a utilisé le singular they pour le personnage de Double Trouble, qui est également non-binaire (logique pour un.e métamorphe).

D'aprĂšs ses propres dĂ©clarations, c'est mĂȘme Netflix qui a incitĂ© Ă  l'utilisation de ce pronom.

Et donc, dans le monde d'Etheria, l'utilisation du singular they est courant.

Lorsque les personnages parlent de Double Trouble, ils l'utilisent naturellement !

(pas de spoiler sur l'intrigue principale, rassurez-vous)

Question : comment ont-ils adapté en français ?

La question du genre neutre est minĂ© dans notre langue, oĂč il n'existe historiquement pas ; il est souvent reprĂ©sentĂ© par le masculin.

Ce qui est rejeté, entre autres, par une partie de la communauté LGBTQI+.

(oui, je sais, là y'a que le drapeau transgenre, mais ça colle trop bien avec les couleurs de Double Trouble. L'image est de
eboydabi sur Twitter)
twitter.com/eboydabi/status/11

Follow

Alors je vais pas rentrer trop dans le sujet car comme je l'ai dit, c'est miné. Globalement la rÚgle c'est qu'il est d'usage de respecter les pronoms et les accords demandés par chaque personne.

D'ailleurs si vous ĂȘtes sur Mastodon il y a de grandes chances que vous le sachiez dĂ©jĂ ...

Je vous assure que c'est pas si dur que ça.

Et puis ça s'appelle le respect.

· Web · 1 · 0 · 0

Mais Double Trouble est un personnage écrit par des anglophones. Du coup c'est la personne qui adapte qui décide.

J'avoue que j'ai un moment pensé que le singular they serait traduit par un pronom comme "iel", "ul", "ol"... mais non.

Dans la VF, le personnage s'appelle Doublia, ce qui suit la rÚgle des noms féminins en "-a" sur Etheria.

Sa voix a un timbre fĂ©minin, et le pronom utilisĂ© est "elle" : ça semble en tout point ĂȘtre une femme.

Notons que de temps en temps, l'adaptation hésite: parfois le masculin est utilisé ("un métamorphe").

J'ai mĂȘme vu "elles" dans les sous-titres.

Je ne sais pas quel est l'avis des personnes concernées, je ne fais que constater.

Peut-ĂȘtre Ă©tait-ce une directive donnĂ©e pour toutes les adaptations dans des langues qui n'ont pas de pronom Ă©picĂšne ou neutre "historique".

VoilĂ  !

Ce thread Ă©tait garanti 100% Double Trouble.

She-Ra screenshot 

Sign in to participate in the conversation
Shelter

Discussions adultes, otaku et geek, avec des gens sympa