Tiens j'aimerais parler d'un cas intéressant d'adaptation en VF qui date d'il y a quelques jours : la saison 4 de She-Ra.
Cette nouvelle saison introduit un personnage génial, Double Trouble.
C'est un.e metamorphe doublé.e par le non moins génial
Jacob Tobia, que j'ai découvert.e à cette occasion.
Sa prestation est jouissive !
Personnellement, en quelques secondes, Double Trouble est rentré.e dans le hall of fame de mes personnages favoris.
Noelle Stevenson, l'autrice de la série, a utilisé le singular they pour le personnage de Double Trouble, qui est également non-binaire (logique pour un.e métamorphe).
D'après ses propres déclarations, c'est même Netflix qui a incité à l'utilisation de ce pronom.
Et donc, dans le monde d'Etheria, l'utilisation du singular they est courant.
Lorsque les personnages parlent de Double Trouble, ils l'utilisent naturellement !
(pas de spoiler sur l'intrigue principale, rassurez-vous)
Question : comment ont-ils adapté en français ?
La question du genre neutre est miné dans notre langue, où il n'existe historiquement pas ; il est souvent représenté par le masculin.
Ce qui est rejeté, entre autres, par une partie de la communauté LGBTQI+.
(oui, je sais, là y'a que le drapeau transgenre, mais ça colle trop bien avec les couleurs de Double Trouble. L'image est de
eboydabi sur Twitter)
https://twitter.com/eboydabi/status/1192593337070436352?s=20
Alors je vais pas rentrer trop dans le sujet car comme je l'ai dit, c'est miné. Globalement la règle c'est qu'il est d'usage de respecter les pronoms et les accords demandés par chaque personne.
D'ailleurs si vous êtes sur Mastodon il y a de grandes chances que vous le sachiez déjà...
Je vous assure que c'est pas si dur que ça.
Et puis ça s'appelle le respect.
Je ne sais pas quel est l'avis des personnes concernées, je ne fais que constater.
Peut-être était-ce une directive donnée pour toutes les adaptations dans des langues qui n'ont pas de pronom épicène ou neutre "historique".
Voilà !
Ce thread était garanti 100% Double Trouble.